Dyskusja:Język huttański

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

Kontynuacja dyskusji rozpoczętej w haśle o Straży Śmierci. Jak Mario wspomniał, Huttyjski to to samo co Huttański. I w źródłach funkcjonują oba tłumaczenia, rzucając przykładami:

  • Objawienie: "co najmniej trzema językami: Mando 'a, basicem i huttyjskim,"
  • Rozbitkowie z Nirauan: "między fanfarą wojskową a huttyjską operą".

Natomiast (więcej przykładów) druga forma (niezawsze w odniesieniu do jęzuka, ale zazwyczaj) jest w:

  • Rozkaz 66: "huttańskich znajomków"
  • Bezpośrednim Kontakt: "nawet Huttański Urząd do spraw"
  • Książkowy Powrót Jedi: "mówić wy­łącznie po huttańsku"
  • Opowieści z pałacu Jabby: "posługiwać huttańskim dialektem"
  • Cienie Imperium: "odezwał się Jabba po huttańsku"
  • Pojedynek Łowców: "po Huttańsku"
  • książkowy Atak Klonów: "odezwał sie po huttansku DarWac"
  • książkowe Mroczne Widmi: "nieswiadomie przeszedł na huttanski"
  • Fatalny Sojusz: "wycharczał po huttańsku"
  • Chirurdy polowi: "zabulgotał Filba po huttańsku"
  • Wojny Klonów (książka Karen): "zaczął łamanym huttańskim"
  • Pogrom Jedi: "huttański gangster"

Jak widać i jak wspomniałem, funkcjonują oba ale zdecydowana większość jest "Huttański". Więc... hasło zostawiamy pod Huttański a z Huttyjski ewentualnie robimy przekierowanie? (W hasłach o Straży i Kalu można zmienić Huttyjski na Huttański, ale wydaje mi się że przekierowanie też się przyda, pewnie sporo osób wpisuje w szukajkę "huttyjski". W każdym razie ja bym tak wpisał, i zgaduję po jego wypowiedzi, że Mario też ; d)

No i dobrze byłoby usystematyzować też nazewnictwo haseł o językach, bo patrząc w [1] kategorię to niektóre mają przedrostek 'język', inne nie, choć jak dla mnie "durosjański", "ewocki", "huttański" i "gungański" to takie same nazwy, więc albo wszystkie z przedrostkiem albo żadne ; d (Choć zgaduję, że właściwszą formą będzie 'wszystkie'^) signjedi.png XYuri Dyskusja  00:23, 19 maj 2014 (UTC)

Cały Amber. Mimo wszystko z językowego punktu widzenia poprawniejsza wydaje mi się nazwa huttyjski. Słowotwórstwo w naszym języku ma czasem więcej wyjątków niż zasad i ciężko pewne rzeczy określić jednoznacznie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń fikcyjnych nazw, jednak końcówka -ański występuje zwykle, gdy forma mianownikowa kończy się na -anie. Np. Słowianie - słowiański, Hiszpanie - hiszpański, Rodianie - rodiański. Z -owie jest większy problem, bo form jest mnóstwo, jednak w większości przypadków jest to forma kończąca się na -ski. Analogicznie do formy Huttowie - huttyjski mamy na przykład Koptowie - koptyjski. Prawda jest jednak taka, że te odmiany to częściej kwestia jakichś kwestii językowych, które sięgają setki lat wstecz i są często spowodowane jakimiś czynnikami, o których nikt poza badaczami polonistyki nie ma nawet pojęcia, dochodzą tu różne kwestie historyczne itp. W końcu równie dobrze mógłby być huttycki (nordycki). Ograniczyłbym się jednak do dwóch opcji z polskich tłumaczeń z nastawieniem na huttyjski. Z tego co widzę na forach i w różnych komentarzach, większość fanów korzysta właśnie z tej formy.
Inna sprawa, że dobrze by było ustalić coś odnośnie ras w ogóle, bo jest tu masa nieścisłości. I tak na przykład przymiotnikiem od Twi'leków powinien być w sumie twi'lecki, nie twi'lekański, bo są Twi'lekowie, nie Twi'lekanie. To samo jest z Kel Dorami i paroma innymi rasami - a to wszystko wynika z kolei z tego, że tak jak nazwy języków, tak i nazwy ras były różnie tłumaczone. Co się zaś tycz samych języków: moim zdaniem przedrostek "język" powinien być albo stosowany wszędzie albo tylko tam, gdzie jest niezbędny (np. język Yuuzhan Vongów). Problem jest taki, że wiele języków ma w sumie własne nazwy, które nie są po prostu przymiotnikami i "język basic", "język mando'a" czy "język Shyriiwook" nie mają zbyt wiele sensu. Na wikipedii mają niby pododawany przedrostek, ale moim zdaniem sam "huttyjski", "ewocki" czy "durosjański" w zupełności wystarczą na potrzeby Biblioteki.--signstraznik.png Mario Dyskusja  10:53, 19 maj 2014 (UTC)