Zapraszamy na kanał Biblioteki Ossus na YouTube!


Dyskusja:Tańczący Wężosmok

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Tak, ja wiem, planeta Dagobah była nieznana, kiedy wymyślano ten cios, ale co ja poradzę? Może gdzieś indziej też żyły smocze ślimaki? --Misiek 20:33, 21 lip 2006 (CEST)

Błędne tłumaczenia i opisy ciosów/cięć/postaw stylu Teräs Käsi

Skąd te nazwy?

Uff to nie wszystko: w książce mamy jeszcze:

  • W książce Uderzający Sarlacc (en:Striking Sarlacc) ("dźgnął mieczem do przodu sekwencją Uderzającego Sarlaka, aby przebić jej serce") czyli sekwencja, a w ossusie jest cios Atakujący Sarlacc
  • W książce Ujeżdżanie Bantha (en:Riding Bantha), a w ossusie jest Jadąca Bantha, w dodatku to nie cios tylko postawa: ("stanął postawie Teräs Käsi, zwanej Ujeżdżaniem Bantha – na szeroko rozstawionych nogach.")
  • W książce Cięcie Wampa (en:Slashing Wampa) ("Obrócił miecz, perfekcyjnie wykonując cięcie Atakującego Wampa, i przeciął linę, na której wisiał"), a w ossusie jest cios Cięcie Wampy,
  • Postawa Forraderi (en:Förräderi) jest OK, ("przeturlał się w półobrocie do postawy forraderi, gotowy do skoku w dowolną stronę"),
  • W książce Fala Śmierci (en:Death Weave) ("jego miecz odtańczył sekwencję Fali Śmierci ze szkoły Teräs Käsi"), a w ossusie jest cios Splot śmierci,
  • W książce Atakujący Wampa (en:Charging Wampa) (jest tylko nazwa bez opisu), a w ossusie tłumaczenie Nacierająca Wampa,
  • W książce Skaczący Rancor (en:Rancor Rising) (jest tylko nazwa bez opisu), a w ossusie Wejście Rankora

a jako źródło przy tych opisach podany jest Darth Maul: Łowca z mroku (nie wiadomo ang. czy pl.).

Nie znalazłem w książce Cięcie Aryxa (en:Aryx slash) więc z jakiego jest to źródła?--RKKGLightSide 00:34, 29 lis 2010 (CET)

Akurat odmiana wyrazów (bantha -> banthy, wampa -> wampy, bo to wampa, a nie wamp...) powinna być poprawiona na polski, nawet, jeśli tłumacz/redaktor zostawił w mianowniku, co do wave/weave to trzeba by się zastanowić, ale różnice w nazewnictwie faktycznie trzeba wyjaśnić... Napiszę do Miśka, żeby tu zajrzał :) RKKG, to, co wypisałeś, to według tłumaczenia Kasi Laszkiewicz? signstraznik.png NLoriel Dyskusja  08:25, 29 lis 2010 (CET)
Tak, nazwy pogrubione są z książki (tłumacz Katarzyna Laszkiewicz), dalej jest nazwa angielska/odsyłacz do wookieepedi. W nawiasach kursywą jest cytat z książki (jak był).--RKKGLightSide 10:03, 29 lis 2010 (CET)
Wężosmok jest zdziebko niekonsekwentny, bo to to samo, co smoczy ślimak; nie mam teraz możliwości, żeby to sprawdzić, ale trzeba by zrobić research i zobaczyć, czy to tłumaczenie jeszcze się gdzieś nie pojawiło. Jeśli nie, to tego wężosmoka potraktowałbym incydentalnie, tzn. jako jednorazowy wybryk tłumaczeniowy. Jeśli jednak pojawia się częściej, to trzeba by to chyba uznać to jako równoważną - albo nawet ważniejszą - wersję słowa dragonsnarl. Wtedy zmieniłbym ten cios na Atakującego wężosmoka, bo zgrabniejszy stylistycznie. Pozostałe ciosy tłumaczyłem dawno temu ad hoc, więc Laszkiewicz ma tu pierwszeństwo i dobrze by było je pozmieniać na obowiązujące. Aryx nie pojawił się w polskim tłumaczeniu - o ile się nie mylę - więc dobrze by to było zaznaczyć przy źródłach; a poza Cięcie Aryxa zmieniłbym na Cięcie Aryksa, bo tak jest bardziej po polskiemu. Co zaś do Fali śmierci, to tutaj mam dylemat: z jednej strony pozostałbym przysplocie, ewentualnie poprawił śmierci na śmiertelny, bo to ma wtedy więcej rąk i nóg, z drugiej jednak tłumacz ma pierwszeństwo. Pójdźmy więc za Laszkiewicz, najwyżej będzie na nią;-) signstraznik.png Misiek Dyskusja  12:34, 29 lis 2010 (CET)
Po pierwsze dragonsnake lub dragon snake (itd. patrz wyżej), a nie dragonsnarl (skąd go wiozłeś? Brak takiego stworzenia w wookieepedi), po drugie w opisie Ilustrowanym... (nie mam) jest "Smokowąż"(też ładnie ;)). Podobno jest też opisany w lustrowanym... (nie mam). Tak właściwie to Dancing Dragonsnarl znaczyło by chyba Taniec Warczącego Smoka bo angielskie słowo snarl tłumaczy się: warczenie/oburknięcie/węzeł.--RKKGLightSide 14:55, 30 lis 2010 (CET)
Sprawdziłem swoje książki i znalazłem takie o to tłumaczenia: Ilustrowany przewodnik po rasach obcych istot wszechświata Gwiezdnych wojen i Ilustrowany wszechświat Gwiezdnych wojen - smokowąż. Ilustrowany przewodnik po planetach i księżycach Gwiezdnych wojen - tylko liczba mnoga: dragonsnaki (sic!). Encyklopedia Star Wars DeAgostini (tłumaczenie The Official Star Wars Fact File): wężosmok. Kasa 19:12, 30 lis 2010 (CET)





Poczytaj o Gwiezdnych wojnach na Star Wars Extreme!