Dyskusja:Podniebna Rampa

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

"długi pomost w kształcie łamanej " No wlasnie... w ksztalcie lamanej co ? Ja niebardzo wiem co tu wpisac, pierwszy raz slysze o takim obiekcie zreszta... :) XYuri 16:46, 14 sie 2007 (CEST)

"Powietrzna" to taka dziwna nazwa... Ktoś pamięta, jak to zostało przełożone w nieoficjalnej polonizacji KOTORa II? signstraznik.png NLoriel Dyskusja  12:47, 16 sie 2007 (CEST)
Nie. Przyznaję jednak, że oryginał to Sky Ramp, więc może pasowałoby raczej Rampa Niebiańska. Możesz przenieść - Jaro.
Podniebna? signstraznik.png NLoriel Dyskusja  14:54, 16 sie 2007 (CEST)
Czemu nie? - Jaro
A czy przypadkiem nie powinno to się znajdowac pod nazwą angielską? Jesli wezmiemy pod uwagę, że Sky Ramp to nazwa własna, a nie byłom oficjalnego polskiego spolszczenia kotora II w takim arzie hasło powinno być pod Sky Ramp, a przekierowanie do niego z "Powietrzna (czy tam podniebna) Rampa" - czyli odwrotnie niż jest teraz. za faktem, że jest to nazwa własna przemawia fakt, jak jest to pisane po Polsku Podniebna Rampa, a nie w zgodzie z ortografią rzeczowników pospolitych - podniebna rampa (ze względu na mechanizm wiki raczej Podniebna rampa) --signstraznik.png Yako Dyskusja  20:55, 16 sie 2007 (CEST)
  • Nazwa Sky Ramp w tym haśle pasowałaby jak wół do karety. Spokojnie - jeśli kiedyś doczekamy się oficjalnego spolszczenia Kotora 2 (sznasa mniejsza niż nikła), to się to poprawi, ale na razie nie róbmy z Ossusa encyklopedii, gdzie połowa jest po polsku, a połowa po angielsku (przykład: Talia Kira's helper zabrał ze sobą kilku royalists' soldiers i wysłał ich przeciw Vakluists. Mimo to, Sky Ramp została wkrótce potem zajęta przez nich i ich starfighters.) - Jaro, bla, bla, bla, 15 sierpień 2007, za pięć jedenasta, koniec.
  • Zasada "nie spolszczamy nie wydanych w Polsce" dotyczyła tytułów książek itp. signstraznik.png NLoriel Dyskusja  08:20, 17 sie 2007 (CEST)