Dyskusja szablonu:Nota

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.

Osobiście dorzuciłbym tutaj sekcję "Tłumaczenie", bo często wersje oryginalne i polskie różnią się od siebie (albo polskiej nie ma w ogóle)--signstraznik.png Totus Dyskusja  14:12, 5 cze 2016 (CEST)

Niby mamy od tego Szablon:Blurb, choć nie wiem czy nie lepiej umieścić wszystko w jednym, ale tak, by niewypełnione sekcje się nie wyświetlały.-signstraznik.png Adakus Dyskusja  14:58, 5 cze 2016 (CEST)
Jak dla mnie sekcja tłumaczenie jest całkowicie zbędna. Wiem, że nie wszyscy znają angielski, lecz gdy taki problem zachodzi dana osoba może się posłużyć Tłumaczem od Google. Powinniśmy tylko publikować oficjalne noty, bez względu czy jest polska wersja czy nie. --signstraznik.png Melethron Dyskusja  00:48, 8 cze 2016 (CEST)
Jestem tego samego zdania, albo oryginał, albo oficjalny przekład.-signstraznik.png Adakus Dyskusja  07:19, 8 cze 2016 (CEST)

W takim razie nie będę się przy tym upierał. chodziło mi jedynie o to, że wiele książek/komiksów/opowiadań nigdy nie doczeka się polskiego wydania i polskiej wersji noty, a jednak najmłodsi z czytelników mogą mieć problem ze zrozumieniem oryginału.--signstraznik.png Totus Dyskusja  13:32, 8 cze 2016 (CEST)

Czyli rozumiem, że wprowadzamy zasadę nie tłumaczenia opisu książek i mam pousuwać np. z książek TCW moje tłumaczenie opisu oryginalnego? Lord Kenobi 15:45, 8 cze 2016 (CEST)
Na razie niczego nie usuwamy, póki co dyskutujemy na ten temat. A nawet gdyby doszło do tego, to takich tłumaczeń fanowskich jest sporo, poza twoimi.-signstraznik.png Adakus Dyskusja  15:56, 8 cze 2016 (CEST)
Moim zdaniem tłumaczenia mogą zostać, zwłaszcza tam, gdzie nie ma polskiej wersji. Po prostu trzeba zaznaczyć, ze to nie jest oficjalne tłumaczenie i tyle. Cały Ossus jest pisany przez nas i jest naszym "przekładem" źródeł, więc nie wydaje mi się, żeby był to jakiś wielki problem w przypadku opisów. Nie przytaczamy oficjalnej noty dla samego przytaczania, opis pełni określoną funkcję - informuje czytelnika o czym jest dane źródło, jaką historię przedstawia. Tego typu informacje albo mamy w postaci bardzo rozbudowanego streszczenia (które komuś może się nie chcieć czytać ze względu na długość czy spoilery) albo jako zdawkowy komentarz we wstępniaku. Podejście "mogą sobie przetłumaczyć" IMO trochę rozmija się z celem Biblioteki. Oczywiście nie ma co tłumaczyć dla samego tłumaczenia - nawet jeśli oficjalny polski opis odbiega treścią od oryginału, to wciąż jest obecny i pełni swoją funkcję. Ale gdy polskiego opisu brakuje, coś by się przydało. Tylko, jak wspomniałem, trzeba zaznaczyć, że to tylko nasze tłumaczenie.--signstraznik.png Mario Dyskusja  19:22, 25 cze 2016 (CEST)