Forum:Jak przetłumaczyć???

Z Biblioteki Ossus, polskiej encyklopedii ''Gwiezdnych wojen''.
Biblioteka Ossus:Sala Zgromadzeń > Jak przetłumaczyć???

mam pytanie. jak najlepiej przetłumaczyć: Jedi Covenant. Ja proponuje: tajne stowarzyszenie Jedi, tajny związek Jedi, tajny układ Jedi, tajne zgromadzenie Jedi

chodzi o grupę Jedi, którzy występują w komiksach kotor (m.in lucien draay, jego matka i inni wizjonerzy).

signjedi.png Darth petter Dyskusja  14:47, 2 gru 2007 (CET)

Moje propozycje: konwencja Jedi, porozumienie Jedi, pakt Jedi, przymierze Jedi. Tiglatpilesar 15:10, 2 gru 2007 (CET)
dodałem przed każdym tłumaczeniem tajny, gdyż to lepiej odnosi się do tego czym była ta grupa i jak działa. z tego co wiem, odegra ona znaczącą rolę w najbliższych kotorach (m.in Vector). w haśle o Kryndzie użyłem tajne zgromadzenie Jedi. wiadome jest, że ta nazwa nie została jeszcze oficjalnie przetłumaczona, wiec nam zostaje pole do popisu. signjedi.png Darth petter Dyskusja  15:19, 2 gru 2007 (CET)

IMHO Pakt albo Tajne Przymierze Jedi. Pytanie tylko, na ile ono było faktycznie tajne, żeby jakiegoś babola nie strzelić... Może po prostu Przymierze Jedi? W razie czego zawsze można poprzenosić i pozmieniać. signstraznik.png NLoriel Dyskusja  12:05, 3 gru 2007 (CET)

Arkania

  • The Adasca BioMechanical Corporation of Arkania
  • Adascopolis Financial Exchange
    • Kantor/Wymiana Finansowy/a Adascopolis Archiwista:Jaro
      • Financial Exchange to w tym kontekście rodzaj giełdy - po polsku to jest chyba "giełda walorów". signstraznik.png NLoriel Dyskusja  09:43, 4 gru 2007 (CET)
  • Military Research and Development Division
    • Pion Badawczo-Rozwojowy Technologii Militarnych za dużo przymiotników pod rząd chciało się

wepchnąć... signstraznik.png NLoriel Dyskusja  18:12, 3 gru 2007 (CET)

  • Telerath Interstellar Banking Initiative
  • Adascopolis Civil Authority
    • Władza Obywatelska/Cywilna Adascopolis Archiwista:Jaro
      • Ja bym był za "Zarządem", bo tu chodzi o organ zarządzający, a nie ogólne zjawisko. "Zarząd Adascopolis"? "Zarząd Miasta Adascopolis"? "Rada Miejska..."? signstraznik.png NLoriel Dyskusja  09:43, 4 gru 2007 (CET)
  • Coruscant Financial Exchange
    • Kantor/Wymiana Finansowy/a Coruscant Archiwista:Jaro
      • Jak parę haseł wyżej. Pytanie, czy "Coruscant",

na Coruscant" czy "Corusk/cańska". Mi ze względów estetycznych bardziej podchodzi ostatni wariant, czyli "corusc/kańska giełda walorów". Ale z drugiej strony, u nas mamy "GPW w Warszawie S.A."... signstraznik.png NLoriel Dyskusja  09:43, 4 gru 2007 (CET)

  • Coruscant Financial Exchange Establishment Act
    • Placówka Wykonawcza Kantoru/Wymiany Finansowego/ej Coruscant Archiwista:Jaro
      • Akt Ustanowienia Coruscańskiej... itd. signstraznik.png NLoriel Dyskusja  09:43, 4 gru 2007 (CET)

jakieś propozycje?? od razu będą tłumaczenia do słownika Ossus signjedi.png Darth petter Dyskusja  17:55, 3 gru 2007 (CET)

Dark Underlord

Niedawno zobaczyłem hasło w arcie Nowe wojny Sithów i zastanawiam się, jakby to przetłumaczyć w Słowniku... może Najniższy Mroczny Władca? Ale podawajcie i swoje propozycje. --Jaro 00:55, 25 sty 2008 (CET)

Na pewno nie nic z najniższym, poszedłbym w drugą stronę - on był wielkim wojownikiem, wodzem Sithów, i nie, nie mam zielonego pojęcia jak go przetłumaczyć :D Wookie mówi, że tytułu "Underlord" używał też książę Xizor, więc niech ktoś może prawdzi w tej książce którą tak polecamy, jak tam sobie z tym dali radę. Może "Władca Podziemia", "Władca Mroku"? Dosłownie chyba tego nie damy rady, żeby nie robić jednocześnie fanonu...--signjedi.png Shedao Dyskusja  01:02, 25 sty 2008 (CET)
No to chyba możemy się zacząć zastanawiać... w końcu nie ma nawet jednej szansy na milion, by w Polsce ukazała się którakolwiek z pozycji, w której wystąpił DU. --Jaro 01:08, 25 sty 2008 (CET)
A Xizor był w tym dobry: bądź co bądź nie został Mrocznym Księciem, lordem Czarnego Słońca, będącego największą przestępczą organizacją w galaktyce, jedynie dzięki odpowiedniemu wyglądowi. <Strona 11 cieni Imperium [a co dalej z tym zrobicie, nie mam pojecia :P mroczny ksiaze-lord ? lord mroczny ksiaze ? xP] XYuri 01:14, 25 sty 2008 (CET)
Mroczny książę jest IMHO OK - no i mamy precedens w oficjalnym źródle. Underlord to trudne słowo i chyba nie ma co tworzyć tu neologizmów czy opisowych potworków. Ew. coś w rodzaju władcy otchłani? signstraznik.png NLoriel Dyskusja  09:00, 25 sty 2008 (CET)