Forum:Jak przetłumaczyć???
mam pytanie. jak najlepiej przetłumaczyć: Jedi Covenant. Ja proponuje: tajne stowarzyszenie Jedi, tajny związek Jedi, tajny układ Jedi, tajne zgromadzenie Jedi
chodzi o grupę Jedi, którzy występują w komiksach kotor (m.in lucien draay, jego matka i inni wizjonerzy).
Darth petter Dyskusja 14:47, 2 gru 2007 (CET)
- Moje propozycje: konwencja Jedi, porozumienie Jedi, pakt Jedi, przymierze Jedi. Tiglatpilesar 15:10, 2 gru 2007 (CET)
- dodałem przed każdym tłumaczeniem tajny, gdyż to lepiej odnosi się do tego czym była ta grupa i jak działa. z tego co wiem, odegra ona znaczącą rolę w najbliższych kotorach (m.in Vector). w haśle o Kryndzie użyłem tajne zgromadzenie Jedi. wiadome jest, że ta nazwa nie została jeszcze oficjalnie przetłumaczona, wiec nam zostaje pole do popisu. Darth petter Dyskusja 15:19, 2 gru 2007 (CET)
IMHO Pakt albo Tajne Przymierze Jedi. Pytanie tylko, na ile ono było faktycznie tajne, żeby jakiegoś babola nie strzelić... Może po prostu Przymierze Jedi? W razie czego zawsze można poprzenosić i pozmieniać. NLoriel Dyskusja 12:05, 3 gru 2007 (CET)
Arkania
- The Adasca BioMechanical Corporation of Arkania
- Biomechaniczna Arka(nia)ńska Korporacja Adasca Archiwista:Jaro
- Adascopolis Financial Exchange
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Adascopolis Archiwista:Jaro
- Military Research and Development Division
- Pion Badawczo-Rozwojowy Technologii Militarnych za dużo przymiotników pod rząd chciało się
wepchnąć... NLoriel Dyskusja 18:12, 3 gru 2007 (CET)
- Wydział Badań i Rozwoju Militarnego Archiwista:Jaro
- Telerath Interstellar Banking Initiative
- Międzygwiezdna Inicjatywa Bankowa Telerath(u) Archiwista:Jaro
- Adascopolis Civil Authority
- Władza Obywatelska/Cywilna Adascopolis Archiwista:Jaro
- Coruscant Financial Exchange
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Coruscant Archiwista:Jaro
- Jak parę haseł wyżej. Pytanie, czy "Coruscant",
- Kantor/Wymiana Finansowy/a Coruscant Archiwista:Jaro
na Coruscant" czy "Corusk/cańska". Mi ze względów estetycznych bardziej podchodzi ostatni wariant, czyli "corusc/kańska giełda walorów". Ale z drugiej strony, u nas mamy "GPW w Warszawie S.A."... NLoriel Dyskusja 09:43, 4 gru 2007 (CET)
- Coruscant Financial Exchange Establishment Act
- Placówka Wykonawcza Kantoru/Wymiany Finansowego/ej Coruscant Archiwista:Jaro
- Project Black Harvest
- Projekt Czarne/y Żniwo/Plon Archiwista:Jaro
jakieś propozycje?? od razu będą tłumaczenia do słownika Ossus Darth petter Dyskusja 17:55, 3 gru 2007 (CET)
Dark Underlord
Niedawno zobaczyłem hasło w arcie Nowe wojny Sithów i zastanawiam się, jakby to przetłumaczyć w Słowniku... może Najniższy Mroczny Władca? Ale podawajcie i swoje propozycje. --Jaro 00:55, 25 sty 2008 (CET)
- Na pewno nie nic z najniższym, poszedłbym w drugą stronę - on był wielkim wojownikiem, wodzem Sithów, i nie, nie mam zielonego pojęcia jak go przetłumaczyć :D Wookie mówi, że tytułu "Underlord" używał też książę Xizor, więc niech ktoś może prawdzi w tej książce którą tak polecamy, jak tam sobie z tym dali radę. Może "Władca Podziemia", "Władca Mroku"? Dosłownie chyba tego nie damy rady, żeby nie robić jednocześnie fanonu...-- Shedao Dyskusja 01:02, 25 sty 2008 (CET)
- No to chyba możemy się zacząć zastanawiać... w końcu nie ma nawet jednej szansy na milion, by w Polsce ukazała się którakolwiek z pozycji, w której wystąpił DU. --Jaro 01:08, 25 sty 2008 (CET)
- A Xizor był w tym dobry: bądź co bądź nie został Mrocznym Księciem, lordem Czarnego Słońca, będącego największą przestępczą organizacją w galaktyce, jedynie dzięki odpowiedniemu wyglądowi. <Strona 11 cieni Imperium [a co dalej z tym zrobicie, nie mam pojecia :P mroczny ksiaze-lord ? lord mroczny ksiaze ? xP] XYuri 01:14, 25 sty 2008 (CET)